МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ВЛАДЕЛЬЦЕВ МОРСКИХ СУДОВ (Брюссель, 10 октября 1957 года)

 

МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ

ОТНОСИТЕЛЬНО ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ВЛАДЕЛЬЦЕВ

МОРСКИХ СУДОВ

 

(Брюссель, 10 октября 1957 года)

 

Высокие Договаривающиеся Стороны,

признавая желательность согласованного определения некоторых единообразных правил, касающихся ограничения ответственности владельцев морских судов,

постановили заключить Конвенцию для этой цели и в этой связи согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

1) Владелец морского судна может ограничить свою ответственность в соответствии со статьей 3 настоящей Конвенции в отношении претензий, вытекающих из любого из нижеперечисленных происшествий, если только происшествие, вызывающее такую претензию, не явилось результатом фактической ошибки судовладельца или если только оно не произошло с его ведома:

a) гибели какого-либо лица, находившегося на борту судна, или причинения ему телесного повреждения, а также утраты или повреждения любой собственности, имевшейся на борту судна;

b) гибели какого-либо другого лица, находившегося на суше или на воде, или причинения ему телесного повреждения, утраты или повреждения любой другой собственности или же нарушения каких-либо прав, что явилось результатом действия, небрежности или упущения со стороны какого-либо лица, которое находилось на борту судна и за действия, небрежность и упущения которого ответственность несет судовладелец, или со стороны какого-либо лица, которое не находилось на борту судна, но за действия, небрежность и упущения которого ответственность несет судовладелец, - при условии, однако, что в отношении действий, небрежности и упущения лиц последней из перечисленных категорий судовладелец имеет право ограничить свою ответственность в тех случаях, когда действие, небрежность или упущение имело место при судовождении или управлении судном, или при погрузке, перевозке или разгрузке его груза, или же при посадке, перевозке или высадке его пассажиров;

c) любого обязательства или любой ответственности, налагаемой каким-либо законом относительно устранения последствии аварий и возникающей в результате или в связи с подъемом, перемещением или уничтожением какого-либо судна (включая все, что может находиться на борту судна), которое затонуло или село на мель или команда которого покинула судно, а также любого обязательства или ответственности, возникающей в результате ущерба, причиненного портовым сооружениям, водоемам и судоходным водным путям.

2) В настоящей Конвенции термин "личная претензия" означает претензию, возникающую в результате гибели человека или нанесения ему телесного повреждения, а термин "имущественная претензия" охватывает все другие претензии, перечисленные в пункте 1 данной статьи.

3) Судовладелец имеет право ограничить свою ответственность в случаях, перечисленных в пункте 1 настоящей статьи, даже и тогда, когда его ответственность возникает в силу его права собственности, владения, опеки или контроля в отношении судна, без необходимости доказать его вину, либо вину лиц, за действия которых он отвечает.

4) Ничто в данной статье не относится:

a) к претензиям по спасательным работам или по определению доли убытка при общей аварии;

b) к претензиям со стороны капитана, члена команды, какого-либо лица, находящегося на службе у владельца на борту судна, или лица, которое находится на службе у владельца и обязанности которого связаны с судном, включая также претензии их наследников, личных представителей и иждивенцев, если в соответствии с законодательством, регламентирующим условия договора о работе по найму между судовладельцем и такими лицами, владелец не имеет права ограничивать свою ответственность в отношении таких претензий или если таким законодательством ему разрешается ограничивать свою ответственность на сумму, которая превышает пределы, установленные в статье 3 настоящей Конвенции.

5) Если владелец судна имеет право предъявить истцу претензию, возникающую в результате одного и того же происшествия, то обе претензии выставляются для взаимного зачета, причем в отношении возможной разницы в размерах обеих претензий применяются постановления настоящей Конвенции.

6) Вопрос о том, на ком лежит бремя доказывания, явилось ли вызвавшее претензию происшествие результатом фактической ошибки судовладельца или произошло с его ведома, определяется законом места рассмотрения дела (lex fori).

7) Факт использования права на ограничение ответственности не является признанием ответственности.

 

Статья 2

 

1) Предел ответственности, установленный в статье 3 настоящей Конвенции, относится к сумме личных имущественных претензий, которые возникают в результате какого-либо конкретного происшествия безотносительно к любым претензиям, которые возникли или могут возникнуть в связи с каким-либо другим конкретным случаем.

2) Когда общий размер претензий, которые возникают в связи с каким-либо конкретным происшествием, превышает пределы ответственности, установленные статьей 3, то общая сумма, представляющая такие пределы ответственности, может составить один конкретный ограничительный фонд.

3) Созданный таким образом фонд может быть использован для оплаты только таких претензии, в отношении которых можно прибегать к ограничению ответственности.

4) По создании ограничительного фонда ни один истец, претендующий на долю в этом фонде, не имеет никаких прав на какие-либо другие активы судовладельца в связи со своими претензиями, выставленными для удовлетворения из этого фонда, при условии, что такой ограничительный фонд действительно открыт для пользования им со стороны истца.

 

Статья 3

 

1) Устанавливаются следующие пределы, в которых владелец судна может ограничивать свою ответственность согласно статье 1:

a) в тех случаях, когда происшествие вызывает только имущественные претензии, - общая сумма в 1000 франков за каждую тонну вместимости судна;

b) в тех случаях, когда происшествие вызывает только личные претензии, - общая сумма в 3100 франков за каждую тонну вместимости судна;

c) в тех случаях, когда происшествие вызывает как личные, так и имущественные претензии, - общая сумма в 3100 франков за каждую тонну вместимости судна, одна часть которой в размере 2100 франков за каждую тонну вместимости судна отводится исключительно для оплаты личных претензий, а вторая часть в размере 1000 франков за каждую тонну вместимости судна предназначается для оплаты имущественных претензий, причем там, где первая часть оказывается недостаточной для полной оплаты личных претензий, сумма неоплаченного остатка личных претензий подлежит пропорциональной оплате из второй части фонда наряду с имущественными претензиями.

2) Каждая часть ограничительного фонда распределяется между истцами пропорционально объемам их установленных претензии.

3) Если до распределения фонда владелец полностью или частично оплатил какие-либо претензии из числа перечисленных в пункте 1 статьи 1, то в отношении этого фонда он приобретает в соответствующей пропорции такие же права, как и истец, чью претензию он оплатил, причем только в такой степени, в какой, согласно законам той страны, в которой создан этот фонд, истец имел бы право требовать от него возмещения.

4) В том случае, когда судовладелец определяет, что впоследствии он вынужден будет полностью или частично удовлетворить какие-либо претензии, перечисленные в пункте 1 статьи 1, то суд или другой компетентный орган страны, в которой был создан фонд, может вынести постановление о том, чтобы в предварительном порядке была выделена сумма, достаточная для того, чтобы впоследствии судовладелец смог осуществить свои права в отношении фонда в порядке, установленном в предыдущем пункте.

5) В целях установления пределов ответственности судовладельца в соответствии с положениями настоящей статьи судно вместимостью менее 300 тонн рассматривается как судно, имеющее вместимость в 300 тонн.

6) За франк, упомянутый в данной статье, принимается денежная единица, обеспеченная 65,5 мг золота 900 пробы. Суммы, установленные в пункте 1 настоящей статьи, переводятся в национальную валюту того государства, в котором владелец судна ограничивает свою ответственность, на основе стоимости этой валюты по отношению к упомянутой выше денежной единице в тот день, когда судовладелец создал ограничительный фонд, произвел платеж или выдал гарантию, которая, согласно законодательству этого государства, равноценна такому платежу.

7) Для целей настоящей Конвенции вместимость судна исчисляется следующим образом:

- в отношении паровых судов или других судов с механическими двигателями учитывается чистый тоннаж с добавлением разницы, которая для цели определения чистого тоннажа вычитается из валового тоннажа за счет машинного отделения;

- в отношении всех других судов учитывается чистый тоннаж.

 

Статья 4

 

При условии соблюдения пункта 2 статьи 3 настоящей Конвенции все правила, относящиеся к созданию и распределению ограничительного фонда, и все правила процедуры определяются законодательством того государства, в котором создан этот фонд.

 

Статья 5

 

1) Во всех случаях, когда владелец имеет право ограничить свою ответственность в соответствии с настоящей Конвенцией, а на данное или другое судно или другой вид собственности того же владельца наложен арест в пределах юрисдикции какого-либо из Договаривающихся государств, или же для избежания ареста выдан залог или какое-либо другое обеспечение, на суд или другой компетентный орган этого государства может дать санкцию на освобождение судна или другого вида собственности, или на возврат обеспечения, если будет установлено, что владелец уже выдал удовлетворительный залог или другое обеспечение на сумму, равную полному пределу своей ответственности, согласно настоящей Конвенции, и что выданный таким образом залог или другое обеспечение действительно может быть использовано в интересах истца соответственно его правам.

2) Согласно пункту 1 настоящей статьи залог или другое обеспечение могут быть уже выданы:

a) в том порту, где имело место происшествие, вызвавшее

претензию;

b) в первом порту, в который зашло судно после происшествия, если последнее имело место не в порту;

c) в порту высадки или выгрузки, если претензия относится к числу личных претензий или если она связана с нанесением ущерба грузу.

Суд или другой компетентный орган издает постановление об освобождении судна, выданного залога или другого обеспечения, при условии соблюдения постановления пункта 1 настоящей статьи.

3) Постановления пунктов 1 и 2 данной статьи применяются также в том случае, когда уже предоставленный залог или другое обеспечение по сумме меньше полного предела ответственности, определяемого настоящей Конвенцией, при условии, однако, что в отношении разницы до полного предела представляется удовлетворительный залог или другое обеспечение.

4) Если судовладелец предоставил залог или другое обеспечение в сумме, равной полному пределу ответственности, определяемому настоящей Конвенцией, то этот залог или другое обеспечение используется для оплаты всех претензий, которые возникли в связи с данным происшествием и в отношении которых владелец может ограничить свою ответственность.

5) Процедурные вопросы, связанные с судопроизводством по делам, возбужденным согласно настоящей Конвенции, а также сроки давности, которые могут применяться при возбуждении таких дел, определяются законодательством того Договаривающегося государства, в котором каждое такое дело разбирается.

 

Статья 6

 

1) В настоящей Конвенции ответственность владельца судна включает в себя ответственность самого судна.

2) С учетом постановлений пункта 3 настоящей статьи положения настоящей Конвенции применяются к фрахтователю, управляющему и непосредственному пользователю судном, а также к капитану судна, членам судовой команды и другим лицам, находящимся на службе у владельца, фрахтователя, управляющего или непосредственного пользователя судном при исполнении ими обязанностей, связанных со службой по найму, в той же мере, как и к самому владельцу, при условии, что общий предел ответственности владельца и всех этих лиц в отношении личных и имущественных претензий, возникших в связи с каким-то конкретным происшествием, не превышает сумм, установленных статьей 3 настоящей Конвенции.

3) Когда против капитана или членов команды судна возбуждено судебное дело, эти лица могут ограничить свою ответственность, даже если происшествие, вызвавшее данные претензии, произошло из-за фактической ошибки одного или нескольких таких лиц или с ведома этих лиц. Если, однако, капитан или какой-либо член команды судна является в то же время владельцем, совладельцем, фрахтователем, управляющим или непосредственным пользователем судна, то постановления настоящего пункта применяются только в том случае, когда действие, небрежность или упущение является таким действием, небрежностью или упущением, которое было совершено виновным лицом во время исполнения им обязанностей капитана или члена команды судна.

 

Статья 7

 

Настоящая Конвенция применяется во всех случаях, когда владелец судна или любое другое лицо, которое по статье 6 имеет те же права, что и владелец судна, ограничивает или стремится ограничить свою ответственность перед судом Договаривающегося государства или принимает меры к освобождению судна или другого вида собственности из-под ареста или к возврату предоставленного залога или другого обеспечения в пределах юрисдикции любого такого государства.

Тем не менее любое Договаривающееся государство имеет право полностью или частично освободить от привилегий, предоставляемых настоящей Конвенцией, любое государство, не принадлежащее к числу Договаривающихся государств, или любое лицо, которое в то время, когда оно стремится ограничить свою ответственность или добиться освобождения судна или другого вида собственности из-под ареста или возврата представленного залога или другого обеспечения в соответствии со статьей 5 настоящей Конвенции, не имеет постоянного местожительства или основного места деятельности в одном из Договаривающихся государств, или любое судно, в отношении которого принимаются меры по ограничению ответственности или по освобождению из-под ареста и которое в указанное выше время не находится под флагом одного из Договаривающихся государств.

 

Статья 8

 

Каждое Договаривающееся государство сохраняет за собой право решить, какие другие классы судов должны рассматриваться для целей настоящей Конвенции в качестве "морских судов".

 

Статья 9

 

Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми государствами, представленными на десятой сессии Дипломатической конференции по морскому праву.

 

Статья 10

 

Настоящая Конвенция подлежит ратификации, и все ратификационные грамоты должны быть направлены Правительству

Бельгии, которое дипломатическим путем известит об их получении все государства, подписавшие настоящую Конвенцию и присоединившиеся к ней.

 

Статья 11

 

1) Настоящая Конвенция вступит в силу через шесть месяцев после поступления не менее десяти ратификационных грамот, из которых не менее пяти должны быть от государств, валовой тоннаж каждого из которых должен быть не менее одного миллиона тонн.

2) Если какое-либо государство, подписавшее настоящую Конвенцию, ратифицирует Конвенцию после представления ратификационных грамот, определяющих дату вступления в силу настоящей Конвенции, как это предусмотрено в пункте 1 настоящей статьи, то для этого государства настоящая Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после того, как оно представит свои ратификационные грамоты.

 

Статья 12

 

К настоящей Конвенции может присоединиться любое государство, не пославшее своих представителей на десятую сессию Дипломатической конференции по морскому праву.

Соответствующие грамоты о присоединении должны быть направлены Правительству Бельгии, которое дипломатическим путем известит об их получении все государства, подписавшие настоящую Конвенцию и присоединившиеся к ней.

В отношении присоединяющихся государств настоящая Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после представления ими соответствующих грамот о присоединении, но не раньше даты вступления в силу настоящей Конвенции, как это предусмотрено пунктом 1 статьи 11.

 

Статья 13

 

Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон имеет право денонсировать настоящую Конвенцию в любое время после вступления ее в силу в отношении такой Высокой Договаривающейся Стороны. Однако денонсация Конвенции вступает в силу только по истечении года после получения извещения о денонсации Правительством Бельгии, которое дипломатическим путем известит о его получении все государства, подписавшие настоящую Конвенцию и присоединившиеся к ней.

 

Статья 14

 

1) Любая из Высоких Договаривающихся Сторон может во время ратификации настоящей Конвенции или присоединения к ней, а также в любое время в последующем, заявить, путем представления письменного извещения Правительству Бельгии, о том что настоящая Конвенция распространяется на любую территорию, за международные отношения которой оно несет ответственность. Через шесть месяцев после получения такого извещения Правительством Бельгии, но не раньше вступления в силу настоящей Конвенции в отношении такой Высокой Договаривающейся Стороны, Конвенция распространяется на вышеуказанную территорию.

2) Высокая Договаривающаяся Сторона, заявившая по условиям пункта 1 настоящей статьи о распространении положений Конвенции на какую-либо территорию, за международные отношения которой она несет ответственность, в любое время в последующем может уведомить соответствующим документом Правительство Бельгии о прекращении действия настоящей Конвенции в отношении этой территории. Действие Конвенции прекращается по истечении года со дня получения такого уведомления Правительством Бельгии.

3) Бельгийское Правительство обязано дипломатическим путем доводить до сведения всех государств, подписавших настоящую Конвенцию и присоединившихся к ней, все извещения, полученные им согласно настоящей статье.

 

Статья 15

 

Любая Высокая Договаривающаяся Сторона в любое время по истечении трех лет со дня вступления в силу настоящей Конвенции в отношении такой Высокой Договаривающейся Стороны может потребовать созыва конференции для рассмотрения поправок к настоящей Конвенции.

Любая Договаривающаяся Сторона, пожелавшая воспользоваться этим правом, обязана уведомить об этом Правительство Бельгии, которое должно созвать такую конференцию в течение шести месяцев после получения соответствующего уведомления.

 

Статья 16

 

В отношениях между странами, которые ратифицируют настоящую Конвенцию или присоединяются к ней, настоящая Конвенция заменяет и аннулирует Международную конвенцию об унификации некоторых правил относительно ограничения ответственности владельцев морских судов, подписанную в Брюсселе 25 августа 1924 года.

В удостоверение чего полномочные представители, наделенные надлежащими полномочиями, подписали настоящую Конвенцию.

 

Совершено в Брюсселе одна тысяча девятьсот пятьдесят седьмого года октября десятого дня в одном экземпляре на французском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. Указанный экземпляр подлежит хранению в архивах Правительства Бельгии, которое изготовит заверенные копии настоящей Конвенции.

 

(Подписи)

 

 

 

 

 

ПРОТОКОЛ О ПОДПИСАНИИ

 

1. Любое государство в момент подписания, ратификации настоящей Конвенции или присоединения к ней может сделать любые оговорки, предусмотренные в пункте 2. Никакие другие оговорки к настоящей Конвенции не допускаются.

2. Допустимы только следующие оговорки:

a) сохранение за собой права исключить применение пункта 1 "c" статьи 1;

b) сохранение за собой права регулировать на основании конкретных положений национальных законов систему ограничения ответственности применительно к судам водоизмещением менее 300 тонн;

c) сохранение за собой права осуществить настоящую Конвенцию либо путем придания ей силы закона, либо путем включения в национальное законодательство в форме, приемлемой для этого законодательства, положений настоящей Конвенции.

 

 

 

 

 

ОГОВОРКИ И ЗАЯВЛЕНИЯ

 

Гана

 

Правительство Ганы, присоединяясь к Конвенции, сохраняет за собой право:

1) исключить применение пункта 1 "c" статьи 1;

2) регулировать на основании конкретных положений национальных законов систему ограничения ответственности применительно к судам водоизмещением менее 300 тонн;

3) осуществить настоящую Конвенцию либо путем придания ей силы закона, либо путем включения в национальное законодательство в форме, приемлемой для этого законодательства, положений настоящей Конвенции.

 

Дания

 

(В момент подписания)

 

Правительство Дании сохраняет за собой право:

1) регулировать на основании конкретных положений национальных законов систему ограничения ответственности применительно к судам водоизмещением менее 300 тонн;

2) осуществить настоящую Конвенцию либо путем придания ей силы закона, либо путем включения в национальное законодательство в форме, приемлемой для этого законодательства, положений настоящей Конвенции.

 

Израиль

 

(В момент подписания)

 

Правительство Израиля сохраняет за собой право на:

1) исключение из сферы действия Конвенции обязательств и ответственности, предусмотренных в пункте 1 "c" статьи 1;

2) регулирование на основании положений внутреннего

законодательства ограничения ответственности в отношении судов водоизмещением менее 300 тонн.

Правительство Израиля сохраняет за собой право осуществить настоящую Конвенцию либо путем придания ей силы закона, либо путем включения в свое национальное законодательство в форме, приемлемой для этого законодательства, положений настоящей Конвенции.

 

(В момент ратификации)

 

Подтверждение оговорок, сделанных в момент подписания.

 

Индия

 

Со следующими тремя оговорками, предусмотренными в Протоколе о подписании:

1) исключить применение пункта 1 "c" статьи 1;

2) регулировать на основании конкретных положений национальных законов систему ограничения ответственности применительно к судам водоизмещением менее 300 тонн;

3) осуществить настоящую Конвенцию либо путем придания ей силы закона, либо путем включения в национальное законодательство в форме, приемлемой для этого законодательства, положений настоящей Конвенции.

 

Иран

 

(В момент подписания)

 

Правительство Ирана сохраняет за собой право:

a) исключить применение пункта 1 "c" статьи 1;

b) регулировать на основании конкретных положений национальных законов систему ограничения ответственности применительно к судам водоизмещением менее 300 тонн;

c) осуществить настоящую Конвенцию либо путем придания ей силы закона, либо путем включения в национальное законодательство в форме, приемлемой для этого законодательства, положений настоящей Конвенции.

 

Исландия

 

Правительство Исландии сохраняет за собой право:

1) регулировать на основании конкретных положений национальных законов систему ограничения ответственности применительно к судам водоизмещением менее 300 тонн;

2) осуществить настоящую Конвенцию либо путем придания ей силы закона, либо путем включения в национальное законодательство в форме, приемлемой для этого законодательства, положений настоящей Конвенции.

 

Испания

 

(В момент подписания)

 

Правительство Испании сохраняет за собой право:

1) исключить применение пункта 1 "c" статьи 1;

2) регулировать на основании конкретных положений национальных законов ограничение ответственности применительно к судам водоизмещением менее 300 тонн;

3) осуществить настоящую Конвенцию либо путем придания ей силы закона, либо путем включения в национальное законодательство в форме, приемлемой для законодательства, положений настоящей Конвенции.

 

(В момент ратификации)

 

Подтверждение оговорок, сделанных в момент подписания.

 

Нидерланды

 

(В момент подписания)

 

Правительство Нидерландов сохраняет за собой право:

1) исключить применение пункта 1 "c" статьи 1;

2) регулировать на основании конкретных положений национальных законов систему ограничения ответственности применительно к судам водоизмещением менее 300 тонн;

3) осуществить настоящую Конвенцию либо путем придания ей силы закона, либо путем включения в национальное законодательство в форме, приемлемой для этого законодательства, положений настоящей Конвенции.

 

(В момент ратификации)

 

... в соответствии с пунктом 2 "c" Протокола о подписании мы сохраняем за собой право осуществить настоящую Конвенцию путем включения в национальное законодательство в форме, приемлемой для этого законодательства, положений настоящей Конвенции. Настоящая ратификация применима в отношении Королевства в Европе.

 

Норвегия

 

(В момент подписания)

 

Правительство Королевства Норвегии сохраняет за собой право регулировать на основании конкретных предложений национальных законов систему ограничения ответственности применительно к судам водоизмещением менее 300 тонн.

Правительство Королевства Норвегии сохраняет за собой право осуществить настоящую Конвенцию либо путем придания ей силы закона, либо путем включения в национальное законодательство в форме, приемлемой для этого законодательства положений настоящей Конвенции.

 

(В момент ратификации)

 

Подтверждение оговорок, сделанных в момент подписания.

 

Португалия

 

... с оговорками, предусмотренными в подпунктах "a", "b" и "c" пункта 2 Протокола о подписании...

 

Соединенное Королевство Великобритании

и Северной Ирландии

 

(В момент подписания)

 

Со следующими оговорками:

1) в соответствии с положениями подпункта "a" пункта 2 упомянутого Протокола о подписании Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии исключает пункт 1 "c" статьи 1 из применения этой Конвенции.

2) В соответствии с положениями подпункта "b" пункта 2 упомянутого Протокола о подписании Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии будет регулировать на основании конкретных положений национальных законов систему ограничения ответственности применительно к судам водоизмещением менее 300 тонн.

3) Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии также сохраняет за собой право при распространении упомянутой Конвенции на любую из территорий, за международные отношения которых оно несет ответственность, поставить такое распространение в зависимость от любой из оговорок, изложенных в пункте 2 упомянутого Протокола о подписании, или от всех этих оговорок.

Кроме того, в соответствии с положениями подпункта "c" упомянутого Протокола о подписании Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии заявляет, что упомянутая Конвенция как таковая не станет частью законов Соединенного Королевства, однако соответствующие положения, имеющие целью придать ей силу, будут включены в законы Соединенного Королевства.

 

(В момент ратификации)

 

... с теми оговорками, которые были сделаны Соединенным Королевством при ратификации, а именно с оговорками, изложенными в подпунктах "a" и "b" пункта 2 Протокола о подписании.

 

Гайана

 

... с теми оговорками, которые были сделаны Соединенным Королевством при ратификации, а именно с оговорками, изложенными в подпунктах "a" и "b" пункта 2 Протокола о подписании.

 

Сингапур

 

... с теми оговорками, которые были сделаны Соединенным Королевством при ратификации, а именно с оговорками, изложенными в подпунктах "a" и "b" пункта 2 Протокола о подписании.

 

Финляндия

 

(В момент подписания)

 

Правительство Финляндии сохраняет за собой право:

1) регулировать на основании конкретных положений национальных законов систему ограничения ответственности применительно к судам водоизмещением менее 300 тонн;

2) осуществить настоящую Конвенцию либо путем придания ей силы закона, либо путем включения в национальное законодательство в форме, приемлемой для этого законодательства, положений настоящей Конвенции.

 

(В момент ратификации)

 

Подтверждение оговорок, сделанных в момент подписания.

 

Франция

 

(В момент подписания)

 

Правительство Французской Республики сохраняет за собой право:

1) исключить применение пункта 1 "c" статьи 1;

2) регулировать на основании конкретных положений национальных законов систему ограничения ответственности применительно к судам водоизмещением менее 300 тонн;

3) осуществить настоящую Конвенцию либо путем придания ей силы закона, либо путем включения в национальное законодательство в форме, приемлемой для этого законодательства, положений настоящей Конвенции.

 

Швеция

 

(В момент подписания)

 

Правительство Швеции сохраняет за собой право:

1) регулировать на основании конкретных положений национальных законов систему ограничения ответственности применительно к судам водоизмещением 300 тонн;

2) осуществить настоящую Конвенцию либо путем придания ей силы закона, либо путем включения в национальное законодательство в форме, приемлемой для этого законодательства, положений настоящей Конвенции.

 

(В момент ратификации)

 

Швеция сохраняет за собой право:

a) исключить применение пункта 1 "c" статьи 1;

b) регулировать на основании конкретных положений законов Швеции системы ограничения ответственности применительно к судам водоизмещением менее 300 тонн;

c) осуществить настоящую Конвенцию путем включения в законодательство Швеции ее положений.

 

 

 

 

 

INTERNATIONAL CONVENTION

RELATING TO THE LIMITATION OF THE LIABILITY

OF OWNERS OF SEA-GOING SHIPS

 

(Brussels, 10.X.1957)

 

The High Contracting Parties,

Having recognized the desirability of determining by agreement certain uniform rules relating to the limitation to the liability of owners of sea-going ships;

Have decided to conclude a Convention for this purpose, and thereto have agreed as follows:

 

Article 1

 

1. The owner of a sea-going ship may limit his liability in accordance with Article 3 of this Convention in respect of claims arising from any of the following occurrences, unless the occurrence giving rise to the claim resulted from the actual fault or privity of the owner:

(a) loss of life of, or personal injury to, any person being carried in the ship, and loss of, or damage to, any property on board the ship:

(b) loss of life of, or personal injury to, any other person, whether on land or on water, loss of or damage to any other property or infringement of any rights caused by the act, neglect or default of any person on board the ship for whose act, neglect or default the owner is responsible or any person not on board the ship for whose act, neglect or default the owner is responsible; provided however that in regard to the act, neglect or default of this last class of person, the owner shall only be entitled to limit his liability when the act, neglect or default is one which occurs in the navigation or the management of the ship or in the loading, carriage of discharge of its cargo or in the embarkation, carriage or disembarkation of its passengers;

(c) any obligation or liability imposed by any law relating to the removal of wreck and arising from or in connection with the raising, removal or destruction of any ship which is sunk, stranded or abandoned (including anything which may be on board such ship) and any obligation or liability arising out of damage caused to harbour works, basins and navigable waterways.

2. In the present Convention the expression "personal claims" means claims resulting from loss of life and personal injury: the expression "property claims" means all other claims set out in paragraph 1 of this Article.

3. An owner shall be entitled to limit his liability in the cases set out in paragraph 1 of this Article even in cases where his liability arises, without proof of negligence on the part of the owner or of persons for whose conduct he is responsible, by reason of his ownership, possession, custody or control of the ship.

4. Nothing in this Article shall apply:

(a) to claims for salvage or to claims for contribution in general average;

(b) to claims by the Master, by members of the crew, by any servants of the owner on board the ship or by servants of the owner whose duties are connected with the ship, including the claims of their heirs, personal representatives or dependents, if under the law governing the contract of service between the owner and such servants the owner is not entitled to limit his liability in respect of such claims or if he is by such law on permitted to limit his liability to an amount greater than that provided for in Article 3 of this Convention.

5. If the owner of a ship is entitled to make a claim against a claimant arising out of the same occurrence, their respective claims shall be set off against each other and the provisions of this Convention shall only apply to the balance, if any.

6. The question upon whom lies the burden of proving whether or not the occurrence giving rise to the claim resulted from the actual fault or privity of the owner shall be determined by the lex fori.

7. The act of invoking limitation of liability shall not constitute an admission of liability.

 

Article 2

 

1. The limit of liability prescribed by Article 3 of this Convention shall apply to the aggregate of personal claims and property claims which arise on distinct occasion without regard to any claims which have arisen or may arise on any other distinct occasion.

2. Where the aggregate of the claims which arise on any distinct occasion exceeds the limits of liability provided for by Article 3, the total sum representing such limits of liability may be constituted as one distinct limitation fund.

3. The fund thus constituted shall be available only for the payment of claims in respect of which limitation of liability can be invoked.

4. After the fund has been constituted, no claimant against the fund shall be entitled to exercise any right against any other assets of the shipowner in respect of his claim against the fund, if the limitation fund is actually available for the benefit of the claimant.

 

Article 3

 

1. The amounts to which the owner of a ship may limit his liability under Article 1 shall be:

(a) where the occurrence has only given rise to property claims an aggregate amount of 1.000 francs for each ton of the ship's tonnage;

(b) where the occurrence has only given rise to personal claims an aggregate amount of 3.100 francs for each ton of the ships tonnage;

(c) where the occurrence has given rise both to personal claims and property claims an aggregate amount of 3,100 francs for each ton of the ship's tonnage, of which a first portion amounting to 2,100 francs for each ton of the ship's tonnage shall be exclusively appropriated to the payment of personal claims and of which a second portion amounting to 1.000 francs for each ton of the ship's tonnage shall be appropriated to the payment of property claims; provided however that in cases where the first portion is insufficient to pay the personal claims in full, the unpaid balance of such claims shall rank rateably with the property claims for payment against the second portion of the fund.

2. In each portion of the limitation fund the distribution among the claimants shall be made in proportion to the amounts of their established claims.

3. If before the fund is distributed the owner has paid in whole or in part any of the claims set out in Article 1 paragraph 1 he shall pro tanto be placed in the same position in relation to the fund as the claimant whose claim he has paid, but only to the extent that the claimant whose claim he has paid would have had a right of recovery against him under the national law of the State where the fund has been constituted.

4. Where the shipowner establishes that he may at a later date be compelled to pay in whole or in part any of the claims set out in Article 1 paragraph 1 the Court or other competent authority of the State where the fund has been constituted may order that a sufficient sum shall be provisionally set aside to enable the shipowner at such later date to enforce his claim against the fund in the manner set out in the preceding paragraph.

5. For the purpose of ascertaining the limit of an owner's liability in accordance with the provisions of this article the tonnage of a ship of less than 300 tons shall be deemed to be 300 tons.

6. The franc mentioned in this article shall be deemed to refer to a unit consisting of sixty-five and a half milligrams of gold of millesimal fineness nine hundred. The amounts mentioned in paragraph 1 of this article shall be converted into the national currency of the State in which limitation is sought on the basis of the value of that currency by reference to the unit defined above at the date on which the shipowner shall have constituted the limitation fund, made the payment or given a guarantee which under the law of that State is equivalent to such payment.

7. For the purpose of this Convention tonnage shall be calculated as follows:

In the case of steamships or other mechanically propelled ships there shall be taken the net tonnage with the addition of the amount deducted from the gross tonnage on account of engine room space for the purpose of ascertaining the net tonnage.

In the case of all other ships there shall be taken the net tonnage.

 

Article 4

 

Without prejudice to the provisions of Article 3, paragraph 2, of this Convention, the rules relating to the constitution and distribution of the limitation fund, if any, and all rules of procedure shall be governed by the national law of the State in which the fund is constituted.

 

Article 5

 

1. Whenever a shipowner is entitled to limit his liability under this Convention, and the ship or another ship or other property in the same ownership has been arrested within the jurisdiction of a contracting State or bail or other security has been given to avoid arrest, the Court or other competent authority of such State may order the release of the ship or other property or of the security given if it is established that the shipowner has already given satisfactory bail or security in a sum equal to the full limit of his liability under this Convention and that the bail or other security so given is actually available for the benefit of the claimant in accordance with his rights.

2. Where, in circumstances mentioned in paragraph 1 of this article, bail or other security has already been given:

(a) at the port where the accident giving rise to the claim occurred;

(b) at the first port of call after the accident if the accident did not occur in a port;

(c) at the port of disembarkation or discharge if the claim is a personal claim or relates to damage to cargo,

the Court or other competent authority shall order the release of the ship, bail or other security given, subject to the conditions set forth in paragraph 1 of this article;

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article shall apply likewise if the bail or other security already given is in a sum less than the full limit of liability under this Convention, provided that satisfactory bail or other security is given for the balance.

4. When the shipowner has given bail or other security in a sum equal to the full limit of his liability under this Convention such bail or other security shall be available for the payment of all claims arising on a distinct occasion and in respect of which the shipowner may limit his liability.

5. Questions of procedure relating to actions brought under the provisions of this Convention and also the time limit within which such actions shall be brought or prosecuted shall be decided in accordance with the national law of the Contracting State in which the action takes place.

 

Article 6

 

1. In this Convention the liability of the shipowner includes the liability of the ship herself.

2. Subject to paragraph 3 of this article, the provisions of this Convention shall apply to the charterer, manager and operator of the ship, and to the master, members of the crew and other servants of the owner, charterer, manager or operator acting in the course of heir employment, in the same way as they apply to an owner himself: Provided that the total limits of liability of the owner and all such other persons in respect of personal claims and property claims arising on a distinct occasion shall not exceed the amounts determined in accordance with Article 3 of this Convention.

3. When actions are brought against the master or against members of the crew such persons may limit their liability even if the occurrence which gives rise to the claims resulted from the actual fault or privity of one or more of such persons. If, however, the master or member of the crew is at the same time the owner, co-owner, charterer, manager or operator of the ship, the provisions of this paragraph shall only apply where the act, neglect or default in question is an act, neglect or default committed by the person in question in his capacity as master or as member of the crew of the ship.

 

Article 7

 

This Convention shall apply whenever the owner of a ship, or any other person having by virtue of the provisions of Article 6 hereof the same rights as an owner of a ship, limits or seeks to limit his liability before the Court of a Contracting State or seeks to procure the release of a ship or other property arrested or the bail or other security given within the jurisdiction of any such State.

Nevertheless, each Contracting State shall have the right to exclude, wholly or partially, from the benefits of this Convention any non-Contracting State, or any person who, at the time when he seeks to limit his liability or to secure the release of a ship or other property arrested or the bail or other security in accordance with the provisions of Article 5 hereof, is not ordinarily resident in a Contracting State, or does not have his principal place of business in a Contracting State, or any ship in respect of which limitation of liability or release is sought which does not at the time specified above fly the flag of a Contracting State.

 

Article 8

 

Each Contracting State reserves the right to decide what other classes of ship shall be treated in the same manner as sea-going ships for the purpose of this Convention.

 

Article 9

 

This Convention shall be open for signature by the States represented at the tenth session of the Diplomatic Conference on Maritime Law.

 

Article 10

 

This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be deposited with the Belgian Government which shall notify through diplomatic channels all signatory and acceding States of their deposit.

 

Article 11

 

1. This Convention shall come into force six months after the date of deposit of at least ten instruments of ratification, of which at least five by States that have each a tonnage equal or superior to one million gross tons of tonnage.

2. For each signatory State which ratifies the Convention after the date of deposit of the instrument of ratification determining the coming into force such as is stipulated in paragraph 1 of this article, this Convention shall come into force six months after the deposit of their instrument of ratification.

 

Article 12

 

Any State not represented at the tenth session of the Diplomatic Conference on Maritime Law may accede to this Convention.

The instruments of accession shall be deposited with the Belgian Government which shall inform through diplomatic channels all signatory and acceding States of the deposit of any such instruments.

The Convention shall come into force in respect of the acceding State six months after the date of the deposit of the instrument of accession of that State, but not before the date of entry into force of the Convention as established by Article 11, paragraph 1.

 

Article 13

 

Each High Contracting Party shall have the right to denounce this Convention at any time after the coming into force thereof in respect of such High Contracting Party. Nevertheless, this denunciation shall only take effect one year after the date on which notification thereof has been received by the Belgian Government which shall inform through diplomatic channels all signatory and acceding States of such notification.

 

Article 14

 

1. Any High Contracting Party may at the time of its ratification of or accession to this Convention or at any time thereafter declare by written notification to the Belgian Government that the Convention shall extend to any of the territories for whose international relations in is responsible. The Convention shall six months after the date of the receipt of such notification by the Belgian Government extend to the territories named therein, but not before the date of the coming into force of this Convention in respect of such High Contracting Party.

2. Any High Contracting Party which has made a declaration under paragraph 1 of this article extending the Convention to any territory for whose international relations it is responsible may at any time thereafter declare by notification given to the Belgian Government that the Convention shall cease to extend to such territory. This denunciation shall take effect one year after the date on which notification thereof has been received by the Belgian Government.

3. The Belgian Government shall inform through diplomatic channels all signatory and acceding States of any notification received by it under this article.

 

Article 15

 

Any High Contracting Party may three years after the coming into force of this Convention in respect of such High Contracting Party or at any time thereafter request that a conference be convened in order to consider amendments to this Convention.

Any High Contracting Party proposing to avail itself of this right shall notify the Belgian Government which shall convene the Conference within six months thereafter.

 

Article 16

 

In respect of the relations between States which ratify this Convention or accede to it, this Convention shall replace and abrogate the International Convention for the unification of certain rules concerning the limitation of the liability of the owners of sea-going ships, signed at Brussels on the 25th of August 1924.

In witness whereof the Plenipotentiaries, duly authorized, have signed this Convention.

 

Done at Brussels, this tenth day of October 1957, in the French and English languages, the two texts being equally authentic, in a single copy, which shall remain deposited in the archives of the Belgian Government, which shall issue certified copies.

 

(Follow the signatures)

 

 

 

 

 

PROTOCOL OF SIGNATURE

 

1. Any State, at the time of signing, ratifying or acceding to this Convention may make any of the reservations set forth in paragraph 2. No other reservation to this Convention shall be admissible.

2. The following are the only reservations admissible:

(a) Reservation of the right to exclude the application of Article 1, paragraph 1 (c);

(b) Reservation of the right to regulate by specific provisions of national law the system of limitation of liability to be applied to ships of less than 300 tons;

(c) Reservation of the right to give effect to this Convention either by giving it force of law or by including in national legislation, in a form appropriate to that legislation, the provisions of this Convention.

 

(Follow the signatures)

 

 

 

 

Услуги
Новости
30.05.2018
АБ "ЮРИНФЛОТ-Санкт-Петербург" осуществила регистрацию 15 судов под флагом Российской Федерации для AAS Amur Assets Shipping – совместного предприятия, созданного Combi Lift для участия в строительстве Амурского газоперерабатывающего завода «Газпрома» в 150 км от российско-китайской границы
20.09.2017
АБ "Юринфлот-Санкт-Петербург" приняло участие на второй Международной конференции «Современный портовый флот – основа безопасности»
14.06.2016
АБ "Юринфлот-Санкт-Петербург" приняло участие урегулирование спора,связанным с навалом судна "Лира"на опору строящегося Керченского моста.
20.02.2016
Управляющий АБ "Юринфлот-СПБ" дал комментарий газете "Деловой Петербург" касательно таможенных изменений
01.12.2015
Управляющий АБ "Юринфлот-СПб" Владимир Морковкин дал комментарий РБК касательно закрытия Турцией проливов
Наши контакты

Адрес: 198035,Санкт-Петербург, Межевой канал д.8, 1 эт.

Тел: +7(812)908-11-73 Моб: +7(921)324-46-46
mail:jurinflot-spb@mail.ru, info@jurinflotspb.ru

 

Информеры - курсы валют